こんにちは、Ria(@riakoreangul)です。
皆さんは、ついつい使ってしまう口癖ってありますか?
自分では気づかず誰かに指摘されたり、また相手の口癖が気になったりすることもありますよね。
日本人だと「すみません」「なるほど」など言ってしまいがちですよね!
実は韓国人にも、こうした無意識に言ってしまう口癖があるんです!
今回は、そんなネイティブが言いがちな韓国語の口癖10選をご紹介します。
会話の中で自然に使えるようになったら、あなたもネイティブに近づいている証拠かも?!
韓国人がついつい言っちゃう口癖10選
韓国のバラエティやV LIVEを見たり、韓国人と話をしていると、何気なく使っている口癖に気づくことがあります。
セリフが決まっているドラマではあまり見られない、生きた韓国語の醍醐味ですね!
下の動画では、ゲストであるMAMAMOOのソラさんが、何も知らずに話をしていくのですが、実は韓国人がよく使う口癖がNGワードに設定されています。
その言葉を発した瞬間、BTOBメンバーの椅子が吹き飛んでプールに落下するというゲームです。
ソラさんがこれらの口癖をいかに無意識に使っているかがよく分かるゲームです!
動画に出てくる表現も含めた口癖10選を、例文とともに見ていきましょう!
근데
「근데」は「그런데」の短縮形です。
「しかし」「でも」のように前の内容と反対の内容を表す時や、「ところで」のように話の転換や前置きをする時によく使われます。
ところで体は大丈夫?
何事もなくてよかった。でも髪の毛それ、どうしたの?(なんでそんなにボサボサなの?)
아니
もともとは否定・反対の意味を持つ語です。
日本語の「いや」と同じように、話を始める時や話の間に何となく使う「いや」と同じニュアンスで使うことができます。
え、何これ?
いやなんで皆泣いてるの?
先に紹介した「아니」と合わせて「아니 근데」の形でも非常によく使いますよ!
いや(それはそうと)なんで玉ねぎ剥いてるの?
되게
「すごく」の意味で程度が甚だしい状態を表します。
すごい不思議ですよね?
お母さんが昨日デパートですごい高いカバンを買ってきた。
本を読んでいて共感できる部分がすごく多かったです。
진짜
日本語でも「チンチャ」とカタカナで使われるほど有名な言葉がこの「진짜」ですね。
「本当に」「まじで」という意味で、韓国人も会話で非常によく使います。
オンニ肌めっちゃ綺麗!エステどこ行ってるの?
이쁘다…「예쁘다」のソウル方言とされていたが、現在は標準語として認定。従来「이쁘다」は間違いとされていたため、カジュアルな場で使用するのが無難。
で、ヒョンまじでどこ行った?
B:어, 진짜?
A:オッパ顔になんか付いてる。
B:え、まじ?
일단
「とりあえず」「一旦」「まず」といった意味で、動画でも何度も出てきます。
実際韓国人が口癖で使う時は、あまり意味なく使っていることが多いです。
複数の例を挙げる時「일단」「일단은」などと言って話し始めることが多いです。
とりあえず食べてみる?
B:쉬는 날이요? 저는 일단… 산책을 하고…
A:スジさんは休みの日何をされますか?
B:休みの日ですか?私はまあ…散歩したり…
약간
直訳すると「若干」ですが、「ちょっと」「なんかちょっと」のように、あまり深い意味なく使われます。
そうじゃなくて…なんかちょっと柔らかい感じというか…
~가지고
「~して」「~ので」を表す「~아/어서」と同様に前後関係や理由を表す表現です。
「~가지고」は「~아/어서」よりカジュアルなニュアンスがあるようです。
「그래가지고」という表現も非常によく使います。「그래서」と同じ意味で、「그래가지고」はカジュアルな感じです。
弟が一緒に行きたいって言うから連れて行ったよ。
状況がちょっとあれなので…
やることも多くて、もう…
이제(인제)
「이제」はもともと「たった今、今」「もう、すでに」の意味、「인제」も「たった今、今」の意味です。
会話で口癖のように使われる場合、こうした意味はなく、日本語の「なんかもう」のようなニュアンスで使われます。
そしたら(もう)何から始めましょうか?
私たち…(もう)その…何て言えばいいんだろう?
사실
「実は」という意味の副詞です。
日本語の「実は」は深刻なことを打ち明ける時に使いますが、「사실」はもっと軽い感じで使われます。
口癖表現としては「正直」という訳がよく合うかもしれません。
私も実はこの映画めっちゃ見たかったんですよ!
(写真を見ながら)てか正直言ってこれあまりにも写真写りひどくない?
反対に「잘 나왔다」は「写真写りが良い、良く撮れている」
그냥
本来は「そのまま」「ただ」といった意味ですが、口癖っぽく言う時は「なんとなく」程度の意味になります。
B:그냥 뭐… 좋으니까 좋은 거지 뭐.
A:あんた、その男のどこが良いの?
B:いやなんとなく…良いものは良いの。
日本人の口癖を韓国語で表すと?
今度は反対に、日本人がよく使う口癖ワードを韓国語にするとどうなるか、ご紹介します。
韓国語で自然に使える表現ですので、早速見ていきましょう!
すみません(すいません)
日本人なら一番使う万能表現ではないでしょうか。
この「すみません」には複数のパターンがあるので、それぞれに合った韓国語を紹介します。
謝る時:죄송합니다(죄송해요)
遅れてすみません。
B:어머 죄송해요…
A:ちょっと、これ触らないでって言ったでしょ。
B:あ、すみません…
飲食店で注文する時:여기요
すいませ~ん(ここです)。お願いします(注文します)。
すいませ~ん(ここ)お願いします(注文です)。
感謝の意味で使う時:감사합니다(고맙습니다)
あ、いいんですか?すいません。
人の後ろや横を通る時:잠시만요
ちょっとすいません~(通ります)
「잠시만요」は教科書には載っていませんが、覚えておくと便利な表現です!
なるほど
こちらも無意識に使っている人が多いのではないでしょうか。
韓国語では「그렇구나」「그렇군요(敬語)」が日本語の「なるほど」に当たります。
B:그렇구나~.
A:この財布、限定版だからこんなに高いんだって。
B:なるほど~。
確かに
相手の話に共感する時に使う「確かに」は、韓国語で「하긴」「그러게」「그러게요(敬語)」で表現すると良いと思います。
B:하긴.
A:車の鍵がないから俺は家にいるしかないじゃん。
B:確かに。
B:그러게. 내가 이걸 언제 옮겼나?
A:てか、この箱なんでここにあるの?
B:確かに。私いつ動かしたんだろう?
「間違いなく(確実に)~する」の意味の「確かに」は「확실히」で表します。
B:응? 이상하네. 아까 확실히 여기 있었는데.
A:リモコンどこ行った?
B:ん?おかしいな。さっき確かにここにあったのに。
まとめ
今回は、韓国語ネイティブがついつい使ってしまう口癖10選をご紹介しました。
慣れの部分が大きいですが、バラエティ・V LIVE・韓国人との会話などで触れているうちに、なんとなくニュアンスが分かってくるはずです!
自然に使えるとネイティブの会話にぐっと近づくので、ぜひ覚えてみてはいかがでしょうか。
コメント